Tuesday, October 7, 2008

Chinese Character - “if at all” vs. “if” -








> Extras > Other cultures and language
“if at all” vs. “if”
Home New Posts

Login: Pass: Log in or register for standard view and full access.








jiehunzheng -

I am an English-Chinese translator. But I don't know what's the meaning of "if at all". Can't find
it in dictionary. Someone please help me. thanks ahead!

PS: maybe I could be of help in English-Chinese translation.



Pleco Software Learn Chinese with our Dictionaries for Palm and Pocket PC.
Learn Chinese in China Learn to speak Chinese 1MonthChinese.com -Mandarin School in China.
Chinese Textbooks Wide range, cheap, varied languages. Also Chinese cartoons, toys, gifts.
Study Chinese in Beijing Affordable Mandarin language courses at BLCU with ChinaUnipath.com.
HNHSoft Dictionary Learn Chinese on Smartphone and PDA with real person's voice.
XueXueXue IQChinese Get beyond the plateau.Take your Mandarin to a new level.
Chinese in Lijiang Short term Chinese study in a beautiful town with a focus on daily life.
MandarinTube Chinese Access to current everyday Chinese language and culture, 24/7.
Learn Chinese Homestay Chinese course, cultural activities & volunteer events in China.
Learn Chinese Online 1-on-1 instant tutoring, diverse courses, native teachers. FREE trial now!
Nihao Chinese Progam Free one-on-one Chinese lesson. Win 5-years of free lessons now!


About Ads (and how to hide them) -- Your message here









liuzhou -

It would be better if you show us what you are trying to translate. We can then explain in context.










jiehunzheng -

I realized that I should provide context when I completed my posting. But I can't find what I've
posted in the forum lately.

This is what I am trying to translate:

The Messaging Performance Preference tuning option on JMS destinations enables you to control how
long a destination should wait (if at all) before creating full batches of available messages for
delivery to consumers.

and my translation:

通过 JMS
目标中的“消息传递性能首选项”调整选项,能够控制目标在要送往使用者�
��可用消息达到批处理限量之前的等待时间(如果都要等)。

My scope of translation is scientific (software localization).










HashiriKata -

Your example:
how long a destination should wait (if at all) before creating full batches =
how long a destination should wait (if it needs to wait at all (normally it doesn't need to))
before creating full batches

Another example:
What you should say (if at all) is... =
What you should say (you don't need to but if you need to say anything at all) is...

So:
"if at all" is best understood within a context but you can put it very roughly as below:
If at all = If there is a little chance of it = 需要的话










jiehunzheng -

Thanks for your detailed explanation, HashiriKata.

Now I have an understanding of "if at all".

One of the major difficulties in my translation is to find out hidden facts of words due to the
"avoid repetition" nature of English.










liuzhou -

It simply means "how long should it wait, if it should wait at all."










jiehunzheng -

Thanks for your explanation.

I think I should translate them as "如有必要".










jiehunzheng -

Additional context:

The Message Performance Preference option includes the following configuration parameters:


Do Not Batch Messages 0 Effectively disables message batching. Available messages are promptly
delivered to consumers.
Note: This is equivalent to setting the value of the connection factory's Messages Maximum per
Session field to "1".

It is not necessary to "wait" when the "Do Not Batch Messages" parameter is added. This is why my
translation is "如有必要".

In addition, I think my translation is according to the first two friends' explanation. Your
understanding is probably all out of insufficient context due to my carelessness. Thank you anyway.












All times are GMT +8. The time now is 05:55 PM.














Learn Chinese, Learning Chinese, Learning Materials, Mandarin audio lessons, Chinese writing lessons, Chinese vocabulary lists, About chinese characters, News in Chinese, Go to China, Travel to China, Study in China, Teach in China, Dictionaries, Learn Chinese Painting, Your name in Chinese, Chinese calligraphy, Chinese songs, Chinese proverbs, Chinese poetry, Chinese tattoo, Beijing 2008 Olympics, Mandarin Phrasebook, Chinese editor, Pinyin editor, China Travel, Travel to Beijing,

No comments: